101 СПОСОБ ЗАРАБОТАТЬ НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 5 марта 2007 г.
  • 1822
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Простой запрос в непростое время, или Кому флаер по рупь сорок?

Печать флаеров 10x21 см (1/3 листа А4), 4+4, 130 г/м2, мелованная глянцевая, 5000 и 10 000 экз. Есть готовый макет. Просьба указать сроки.

Адаптация к новой реальности

Тяжёлая в этом году выдалась весна. Хотя ожидания в год drupa были совсем другие, оптимистичные. Но не задалось…

Canon imagePRESS C165

Заключение: «лёгкая» цветная ЦПМ с высоким качеством печати для средних и небольших цифровых типографий.

Прощание с «сольвентом»

Для очень многих компаний, занимающихся широкоформатной печатью, до сих пор основным рабочим инструментом остаются сольвентные принтеры шириной 1,6 метра — настоящие рабочие лошадки на этом рынке.


Новый номер

Тема номера – «Спецэффекты». Опрос про загрузку типографий. Например об опыте типографий «Бронепоезд» (Железнодорожный) и Printovo (Краснодар) с новыми ЦПМ. «Детали» про Mimaki UJV100-160, обзор Canon imagePRESS C165. Тайный Покупатель флайеров.


Голосование
Используете ли вы небольшие послепечатные устройства с несколькими функциями (биговка, перфорация, высечка и т.п.)?
Да, это хорошее решение для малой типографии и по качеству продукции, и по производительности
66%
66 %
Да, такое устройство особенно выгодно в период кризиса
10%
10 %
Нет, у нас производство гораздо большего масштаба
10%
10 %
Нет, универсальное устройство никогда не сравнится со специализированным по качеству продукции и производительности
15%
15 %
Проголосовало: 41