101 СПОСОБ  ЗАРАБОТАТЬ   НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 5 марта 2007 г.
  • 3615
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Дизайн толпы или алгоритм трендов?

Кто сегодня формирует дизайн-тренды — профессиональное сообщество или социальные сети?

Планшетные режущие плоттеры с автоподачей

Выбираем планшетный режущий плоттер с автоматической подачей для обработки листовых материалов.

FBB-картон «КАМА»: спустя 5 лет со старта производства

В 2026 году КБК «КАМА» исполнилось 90 лет. Почти четыре года тому назад Publish знакомил читателей с состоянием дел на предприятии после запуска в апреле 2021 года первого в России производства мелованного картона FBB (folding boxboard — картон для складных коробок). Первые пару лет после начала выпуска новой продукции к ней было много нареканий от типографий, но комбинату было сложно на начальном этапе из-за беспрецедентных санкций, проблем с поставками химии, кадровыми трудностями и т. д. Тем не менее «КАМА» постепенно улучшала качество продукции. В 2024 году произошла смена собственника, комбинат приобрела лесопромышленная группа «Свеза», за этим последовал рост инвестиций в модернизацию предприятия. Помимо организации визита в Краснокамск для ознакомления с состоянием дел на производстве (подробно об этом в статье Никоноровой Е. «Технологии и люди: день открытых дверей на берегу Камы» в этом номере), автору статьи удалось пообщаться с типографиями, которые используют картоны «КАМА» для печати различной упаковочной продукции. Приводим их оценки без купюр.

Технологии и люди: день открытых дверей на берегу Камы

КБК «КАМА» лесопромышленной группы «Свеза» — предприятие, входящее в топ-10 крупнейших в Пермском крае, расположено в Краснокамске (35 км от Перми). У него богатая 90-летняя история, серьёзные позиции на рынке и конкурентоспособная продукция.

Выбираем гибридный УФ-принтер

Широкоформатные гибридные УФ-принтеры представлены на отечественном рынке далеко не первый год. Однако до сих пор приходится встречаться с тем, что даже среди поставщиков не все одинаково понимают сам термин «гибридный принтер»



Новый номер

Canon VarioPrint 6180/6220/6270/6330 TITAN. День открытых дверей на Каме. Планшетные режущие плоттеры с автоподачей. Знакомство с Поднебесной: Dayuan и Kuaiyida. Нюансы «Экспертной логистики». Вау-эффект на упаковке. Как преуспеть в этикеточном бизнесе? Что новенького у SPRINTER.



Какой следующий принтер вы купите себе на производство?
Широкий УФ
25%
25 %
Сувенирный УФ
27%
27 %
ДТФ (текстиль)
20%
20 %
УФ ДТФ
20%
20 %
Латекс
7%
7 %
Экосольвент
12%
12 %
На водных чернилах
7%
7 %
Сублимацию
8%
8 %
Для прямой печати по ткани
10%
10 %
ДТГ («футболочный»)
3%
3 %
Проголосовало: 59


Мы используем cookie, чтобы сделать наш сайт удобнее для вас. Оставаясь на сайте, вы даете свое согласие на использование cookie. Подробнее см. Политику обработки персональных данных