101 СПОСОБ  ЗАРАБОТАТЬ   НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 5 марта 2007 г.
  • 2412
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Cделано в России: решения для полиграфистов

Мы собрали каталог решений — от программ автоматизации и печатного оборудования до послепечатных машин и расходных материалов — которые изготавливаются в нашей стране российскими компаниями.

Какие решения от российских производителей оказались самыми полезными на вашем производстве?

Работой отечественной техники мы, в общем, довольны. Хотя надо признать, что не все из этих станков справляются со своими задачами одинаково, а качество исполнения отдельных узлов и удобство работы на импортных станках будет выше. Но если сравнивать с импортными аналогами, то цена последних будет в разы больше.

Intec ColorCut SC5000

Компактный «протяжный» режущий плоттер с вакуумной автоподачей листовых материалов, способный выполнять не только надсечку, но и сквозную резку, а также, что важно, биговку. В некоторых случаях заменяет планшетный плоттер.

iECHO PK: ваш специалист по автоматизации цифровой листовой резки

Китайское полиграфическое машиностроение в лице лучших производителей уже давно вышло на международный уровень. Но многие по-прежнему воспринимают его как нечто «вторичное», помня времена, когда в Китае в основном занимались копированием того, что разработано в Европе, Японии или Америке. Однако это уже не так! Яркий пример ошибочности подобного стереотипа — линейка автоматических планшетных режущих плоттеров iECHO PK.

Широкоформатное ускорение AMS Print

Для AMS Print начало 2022 г. ознаменовалось существенным увеличением печатных мощностей — был запущен новый 5-метровый принтер EFI VUTEk Q5r, а гибридный 3,2-метровый EFI VUTEk h3 модернизирован до модели h5. В компании надеются на возвращение рынка к росту, к которому уже готово производство.


Новый номер

Тема номера – «Решения российских производителей для полиграфии». Опыт АО «Кострома» и РПК AMS Print. «Правила полезного железа» с iECHO PK. Обзор Intec ColorCut SC5000. Справочник покупателя по CTP для флексо. Тайный Покупатель визиток с высокой печатью.


Голосование
Зачем вы в первую очередь идёте на Printech и «Росупак» в этом году?
    Проголосовало: 28