101 СПОСОБ  ЗАРАБОТАТЬ   НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 18 декабря 2007 г.
  • 1594
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
События 2020 года в полиграфии

Год прошёл, давайте вспомним обо всех его важных событиях в мире и России в полиграфической отрасли — от слияний и поглощений до новых продуктов, отменённых и преобразованных в виртуальные выставок и кадровых перемен.

Цифровой эксклюзив с блестящими перспективами

21 декабря 2020 г. было объявлено, что Konica Minolta подписала с ГК «Терра Принт» дилерское соглашение, в рамках которого предоставила последней эксклюзивные права на продажу и сервисное обслуживание листовой струйной системы выборочного УФ-лакирования MGI JETvarnish 3D One в России.

Онлайн-калькулятор: брошюра — это вам не открытка

Нам очень понравилось считать заказы онлайн. Узнать цену можно быстро и в любое время суток.

Разбираемся с ножами (часть 2)

После долгой паузы продолжаем рассказ о ножах для цифровой резки.

Каковы итоги работы вашей компании в 2020 году?

В любой кризис ускоряются общие тенденции изменений в отрасли. В частности, ослабляется информационная роль офсетной полиграфии. К счастью, пока ещё держится сектор упаковки.


Новый номер

Тема номера — «Итоги года». Опыт с Aeoon Compact, Ricoh Pro С5300, Epson SC-F9400. Справочник покупателя по устройствам продольно-поперечной резки. «Детали» про List Digital Cut LST 0806 (JWEI) и Rapida 106 X. Тайный Покупатель — о брошюрах.


Голосование
Внедрение каких решений для автоматизации стало для вас самым эффективным для сокращения влияния человеческого фактора?
    Проголосовало: 34