101 СПОСОБ ЗАРАБОТАТЬ НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 18 декабря 2007 г.
  • 1412
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Творческая трансформация в стиле ConceptD

Каков в деле ноутбук-трансформер Acer класса рабочей станции с сенсорными экраном и пером Wacom? Впечатления цифрового иллюстратора.

ТЕСТ: Второй раз — в премиум-класс

Вы знали, что каждая тонна переработанной бумаги, картона и гофрокартона сохраняет примерно 17 деревьев, 26 тонн воды и 11 баррелей нефти? А ведь в процессе переработки есть ещё много всего таинственного и интересного.

Используете ли вы небольшие послепечатные устройства с несколькими функциями (биговка, перфорация, высечка и т. п.)?

Большинство участвующих в опросе согласно с тем, что небольшие универсальные послепечатные устройства являются хорошим решением для малых типографий.

Универсальные «солдаты» послепечати

Выбираем универсальное компактное послепечатное устройство, сочетающее в различных вариантах функции резки, биговки, перфорации и фальцовки.

Лак и фольга на «цифре» как символы яркой перспективы

Цифровая типография «Гуд Принт» (Екатеринбург) — одна из крупнейших на Урале — первой в регионе приобрела в феврале 2020 г. цифровую машину MGI JETvarnish 3DS & iFoil S для выборочного лакирования и фольгирования. Директор предприятия Алексей Сосновских считает установку этого оборудования полезной и перспективной и намерен формировать под него местный рынок.


Новый номер

Тема номера — «Универсальная печать». Запуски в пандемию: CTP Amsky в Ульяновске и ЦПМ Heidelberg в ПСП. MGI в «Гуд Принт». Инновации Koenig & Bauer к drupa. Обзор Mimaki UJV100-160. Тайный Покупатель о книгах в интегральном переплёте.


Голосование
Считаете ли вы перспективным переход на светодиодное отверждение в широкоформатной печати?
    Проголосовало: 39