101 СПОСОБ  ЗАРАБОТАТЬ   НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 18 декабря 2007 г.
  • 1867
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Девять наивных, но важных вопросов про инженерную широкоформатную бумагу

Для широкоформатной печати технической документации, архитектурных проектов и географических карт нужна какая-то специальная бумага или подойдёт любая?

9 необычных, но ценных применений широкоформатной и сувенирной УФ-печати

Одна из самых заметных тенденций широкоформатной печати последних лет – всё большее распространение УФ-печати, которая в рекламно-производственных компаниях, салонах оперативной полиграфии и типографиях постепенно приходит на смену сольвентной и экосольвентной технологии.

Клей на «автомате» в большом формате

Выбираем широкоформатный планшетный клеевой плоттер для автоматизированного нанесения клея.

Перемены в Agfa: реструктуризация, цены на пластины и азиатский прорыв

Последние два года для Agfa и её московского представительства стали временем больших перемен. И дело не только в пандемии и её влиянии на рынки. С 2020 г. представительство Agfa в России перешло в ведение территориального подразделения Agfa Graphics Asia (Гонконг), ранее отвечавшего только за работу в странах Юго-Восточной Азии. К чему это привело в 2021 г., мы обсудили с главой представительства Agfa в России Ильей Князевым.

Нет бумажной пыли!

Что делать, если вам приходится печатать на пыльных сортах бумаги (картона)? И что такое «пыльная бумага»?


Новый номер

Тема номера – «Широкоформатная печать». Обзор «Рекламы 2021». «Например»: РПК «Апостроф» (Томск), типографии «Власта» (Тула) и «Красная Звезда» (Москва). Широкоформатные клеевые плоттеры. Epson SureColor SC-R5010. Тайный Покупатель визиток.


Голосование
Какая опция автоматизации для листового офсета оказалась для вас самой полезной?
    Проголосовало: 33